Selhoz-katalog.ru

Сельхоз каталог

Яков иосифович шапиро скульптор, яков иосифович джугашвили

Яков Иосифович Рецкер
Дата рождения:

1897({{padleft:1897|4|0}})

Место рождения:

Таганрог, Российская империя

Дата смерти:

1984({{padleft:1984|4|0}})

Место смерти:

Москва, СССР

Я́ков Ио́сифович Ре́цкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.

Содержание

Биография

Я. И. Рецкер родился в Таганроге в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Учился в мужской классической гимназии[1]. Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости»[1].

Закончил 11-й ускоренный выпуск Михайловского артиллерийского училища в октябре 1917 года. С января 1920 по июль 1921 гг. служил в Красной армии. Демобилизовавшись из армии, поступил на юридический факультет Киевского университета, который бросил на 2-м курсе, узнав об освобождении судом преступника от наказания «по причине пролетарского происхождения».[2]

В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом у Н. И. Бухарина. В 1938—1940 гг. преподавал в ГИТИСе[2]. С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала Великой Отечественной войны перевели в военный институт иностранных языков в Фергане, а затем в Ставрополь-на-Волге (ныне Тольятти)[2]. Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ).

В 1953 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке».

Вклад в развитие теории перевода

Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация.[3]

Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода.[3]

Труды

  • Рецкер Я. И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке. Дисс. … канд. филол. наук. — М., 1953.
  • Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  • Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.
  • Французско-русский фразеологический словарь.
  • Итальянско-русский фразеологический словарь.

Ссылки

  • Замечательные лингвисты, переводчики, полиглоты: Рецкер Яков Иосифович  (Проверено 2 октября 2009)
  • ВГБИЛ: Рецкер (Retsker, Rezker) Яков Иосифович  (Проверено 2 октября 2009)

Источники

  1. ↑ «Последние новости» гимназии // Таганрогская правда. — 1989. — 9 дек.
  2. ↑ Ермолович Д. И. Не платил ни за любовь, ни за славу (О Якове Иосифовиче Рецкере) // Тетради переводчика. — Вып. 24. — М., 1999.
  3. ↑ Сообщение М. А. Чигашевой


Яков иосифович шапиро скульптор, яков иосифович джугашвили.

Борсуков, Николай Николаевич, XML-RPC.

© 2021–2023 selhoz-katalog.ru, Россия, Тула, ул. Октябр 53, +7 (4872) 93-16-24