Эта статья тематически связана с Проектом:Филателия и почта, целью которого является создание качественных и информативных статей на темы, связанные со филателией и почтой. Если вы хотите помочь проекту, то можете отредактировать статью, к которой относится это обсуждение, или посетить страницу проекта, где сможете, помимо прочего, присоединиться к проекту и принять участие в его обсуждении.
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи раздела Википедии на английском языке.
Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи.
Вырезки только из цельной вещи? А из целой? —Michael Romanov 17:54, 5 сентября 2007 (UTC)
На первом рисунке как раз целая вещь. Всё здесь правильно? --Michael Romanov 17:30, 13 ноября 2007 (UTC)
Это был перевод из англ. ВП. Похоже, что наши источники иного мнения. Переписал статью, попытавшись отразить разногласия. Миша, подправь ссылки на источники, пожалуйста, если понимаешь в них. Что-то они как то не так показываются, как я хотел. В общем, этот вопрос требует более глубокого изучения, что скажет действующий филателист Андрей? Есть ли эта тема в жернале "Филателия" последних лет? --Л.П. Джепко 21:00, 13 ноября 2007 (UTC)
Всё подправил и добавил еще одну иллюстрацию. Андрея лучше спрашивать на его странице обсуждения, вряд ли эта статья у него под наблюдением. --Michael Romanov 23:28, 13 ноября 2007 (UTC)
Источники
Не указаны. Можно их уточнить? Спасибо. —Michael Romanov 17:54, 5 сентября 2007 (UTC)
См. выше. --Л.П. Джепко 21:01, 13 ноября 2007 (UTC)
Еще раз о терминологии
Итак, вырезка может делаться из цельной и целой вещи. В других языках эти понятия различают и даже привносят дополнительные:
в английском:
cut square — вырезка только из цельной вещи, коллекционируемая сама по себе.
cut-out — то же, но наклеенное на конверт/почтовую карточку для оплаты почтового сбора и последующей пересылки.
Для вырезки из целой вещи английского термина пока не нашел. А, может, его и вовсе нет? Piece (of cover)? Как-то, имхо, не очень «терминологично».
в немецком:
Ganzsachenausschnitt — вырезка только из цельной вещи, видимо, как прошедшая, так и не прошедшая почту.
Briefstück — вырезка только из целой вещи.
Есть ли в русской терминологии такие различия для вырезок в зависимости от их происхождения или использования? Хотелось бы это уточнить и расписать в статье. --Michael Romanov 11:24, 23 июля 2015 (UTC)
Английский термин для вырезки из целой вещи - "used on piece". --Л.П. Джепко (обс.) 12:10, 21 декабря 2016 (UTC)